Home
 
Updates
 
Histoire
  Résumé de l'histoire
Résumé par tomes
L'univers d'Angel Sanctuary
 
L'auteur : Kaori Yuki
 
Personnages
  Anges
Démons
Humains et autres
 
Galeries d'images
  Couleur
Noir et blanc
OAV
 
Précisions sur la VF
 
Inspirations
  Anges
Démons
Divers
 
Musique
  Download
Discographie
Inspiration musicale
 
Mailing list


Précisions sur la version française : tome 18

Précisions générales :

Sempai: Encore un terme japonais intraduisible en français. Au japon, il existe des espèce de binômes type, avec un des deux membres plus âgés, le "sempai" sage et calme, qui guide, conseil et apprend au plus jeune, fougueux et énergie, "le kôhai", à se maîtriser. Il s'agit souvent d'une relation très forte. Dans Angel Sanctuary, Setsuna donne rarement son vrai prénom à Kira, pour ne l'appeler que "sempai", ce qui exprime bien ce qu'est Kira pour lui. Ce terme, à lui seul, explique toute la relation Kira/Setsuna. Il est fort heureux qu'après 8 volumes, Tonkam ait enfin décidé de le conserver tel quel. On regrettera peut-être malgré tout une petite note explicative à ce propos en fin de volume par exemple.

Raphinou: "Raphy-kun". Encore un problème de suffixe. "kun" est utilisée pour les amis, c'est un niveau de langue familier (sans être grossier), et n'est utilisé que pour les garçons généralement. De plus, il n'est plus de mise une fois que la personne a passé un certain âge, à moins que vous ne vous connaissiez vraiment très bien et depuis très longtemps. Tonkam a choisit de le retranscrire en trouvant un petit nom à Raphaël. Ce n'est pas faux. Mais pour ma part je trouve cela très laid et garderais "Raphy-kun" (je peux me le permettre, je n'ai pas d'impératifs définis par la maison d'édition, Lol! ^_^).

Balbero/Barbelo: Transcris tel quel du japonais, cela s'écrit : "Barubero". On peut remplacer un peu n'importe quel "R" par un "L", vu qu'il n'y pas de règle dans ce cas. Il existe cepentant un démon du nom de Baal (Sans "h" contrairement à ce que pourrait laisser penser le jeu "Baldur's Gate"...), dont le profil correspond étrangement bien au personnage de Kaori Yuki. (Voir la rubrique "références diverses").
De plus l'ange qu'elle était autrefois, se nommait "Bal" avec un seul "A". Une fois déchue, il est envisageable qu'elle ait doublé la voyelle de son nom angélique, comme LucifeL a changé son nom en LucifeR.
Bref, je prends la responsabilité de faire correspondre le nom japonais "Balbero" avec "Baal". C'est un choix de traduction qui n'implique que moi, et Tonkam n'a pas forcément tord de conserver la transcription la plus proche du japonais (au moins ils ne risquent pas de se planter. Moi je prends le risque.)

Deuxième chose, la phrase : "Peu importe ce que les gens peuvent penser, Mikaël restera toujours le même à mes yeux.", vers la fin du volume, est en fait pensée par Mikaël. Il s'agit d'exactement la même phrase que lui dit Baal, dans un flash back, plusieurs volumes auparavant.
Mais dans le tome 14, elle était traduite par : "Peu importe ce que pourraient penser les gens, ce qui compte c'est vous-même."
Même si la première version était plus éloignée de la VO, il aurait été intéressant de conserver la même phrase, histoire que les lecteurs PUISSENT faire le rapport. Parce que dans le tome 18, cette phrase a l'air de tomber de nul part. On n'est même pas certain de savoir qui la pense.
Je l'aurais traduite (dans les deux cas, puisqu'en VO c'est EXACTEMENT la même phrase dans les DEUX tomes) par : "Peu m'importe ce que les autres peuvent croire, Mikaël-sama est Mikaël-sama."
Et dieu sait si l'identité propre est importante pour des jumeaux. C'est en partie ce pour quoi cette phrase a particulièrement touché Mikaël.

Armée Impériale des Ténèbres : C'est un mot super compliqué et long, dont je n'ai pas trouvé de traduction, qui est utilisé dans la VO. N'étant pas sûre de moi, je le laisse tel que Tonkam l'a traduit.
J'émet tout de même de sérieux doutes quant à l'adjectif "impériale". Cela voudrait dire que les Enfers sont gouvernés par un "empereur". Hors, il n'est dit nul part que le titre que Lucifer s'est adjugé soit celui d'Empereur.
Non, on le dit "Roi", ou encore "Prince des Ténèbres"... mais pas "empereur."

 

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Setsuna, en pensée, pendant qu'il réussit à faire réapparaître son aile précédemment arrachée.

J'ai toujours pensé... qu'ils en voulaient tous après l'ombre d'Alexiel dissimulée en moi.
Cependant, si je n'agis pas en conséquence, je risque d'entraver un éventuel changement de situation.

Ainsi, l'on pourrait en déduire que l'emprise d'Alexiel sur ma personne est irrévocable.

Jadis, mon âme a appartenu à Alexiel.
Une âme qui a commencé son voyage en passant de corps en corps.

Jusqu'à maintenant, les gens recherchaient et chérissaient tous l'ombre d'Alexiel qui est en moi.
Cependant, c'est mauvais. C'est pour ça qu'il n'y a aucun changement en moi.

Pour réussir, je dois saisir cette chose, la part d'Alexiel en moi.

Mon âme était autrefois celle d'Alexiel.
Le destin de chacun évolue, le temps est plus que venu de commencer.

Problème avec la dernière phrase. En fait, on trouve le mot japonais pour "Roue, cercle, cycle" en VO. Je l'ai remplacé par Destin, parce que c'est ce que la roue représente, le cycle des vies, du kharma, ect. J'ai longtemps hésité à mettre : "La roue de chacun tourne." Mais ça n'est pas très clair pour quelqu'un qui connait mal la symbollique de cette métaphore. "le destin de chacun évolue" est plus clair.
Je ne suis pas du tout satisfaite de ma traduction de cette dernière phrase. Mais elle résume malgré tout mieux l'idée évoquée en VO, que ce que Tonkam a pu faire, je crois.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
(Suite)
Raphaël en regardant Setsuna

La preuve de l'ange inorganique... la 3è paire d'ailes...?! Mais... Ceci est...

La preuve qu'il s'agit de l'Ange Organique... La troisième aile sort?!... Mais... C'est...

Est-ce que quelqu'un pourrait enfin apprendre à Tonkam à compter??? 3 paires d'ailes, ça fait 6 ailes en tout!
Et ce n'est pas la première fois qu'ils font le coup...
Sinon, en fait Raphaël dit "La pousse de la troisième aile", au sens de bourgeon. Mais ça fait bizarre en français.
J'ai commencé par mettre "la troisième aile pousse". Et puis je me suis dit que l'expression la plus utilisée était "sortir" ses ailes.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Setsuna, toujours dans ses reflexions

A moins de m'engager dans une lutte dépourvue de tout bon sens!!!

(1.la phrase fait bizarre en contexte.
2. la lutte étant un objet passif, elle ne peut pas avoir de "bon sens", puisque la faculté de raisonnement est accordée aux humains seuls. Une lutte qui aurait du "bon sens", c'est comme si on lui accordait une intelligence propre... ^_^;;;
Elle peut avoir "un sens", mais pas de "bon sens".)

Sans quoi tout cela n'aurait pas de sens!!!

Uriel, après l'attaque de Lucifer
Cet homme, connu pour avoir égalé Dieu, s'est révolté contre le Tout-Puissant... Même s'il collabore avec l'Ange Inorganique Rochel, cela ne l'excuse pas d'avoir détruit aussi facilement ne serait-ce qu'une parcelle de la terre!
Il est l'ennemi de Dieu et plus encore. Cet homme a suscité la rebellion contre le Créateur.
Qui plus est, il est s'est associé à l'Ange Inorganique Rochel. Il a frappé le sol une seule fois... et s'est retiré facilement, comment appeler une telle chose?!
Rochel, qui voit des cadavres partout
Arrêtez, je ne suis pas l'auteur de cette abominable scène!!!
Arrêtez!!! Ce n'est pas moi qui ai causé tout ça!!!

Voilà un exemple de phrase toute bête, qui peut se traduire de bien des façons.
Si on veut rester le plus proche de la VO, alors il faudrait dire : "Je ne suis pas la cause d'une telle chose."
Mais ça ne passe pas bien.
Alors on a le choix entre ce que j'ai mis, ou encore :
- Ce n'est pas moi qui ai fait ça!!!
- Je ne suis pas responsable de tout ça!!!
- Je n'ai pas fait (/ce n'est pas pas moi qui ai fait) une telle chose!!!
- etc.
"l'auteur de cette abominable scène"... Sans qu'on puisse dire que c'est complètement faux... ce n'est pas un choix que j'aurai fait. Trop éloigné de la VO. D'autant qu'avec les images, on voit bien que c'est "abominable", pourquoi cette redondance dans le texte? Tonkam a peur que ses lecteurs soient trop bêtes pour comprendre?
De plus, on ressent moins les sentiments de Rochel je trouve. En VO, on l'entend presque pleurer : "Je n'ai pas fait ça, c'est trop horrible. Je ne suis pas comme ça! Ce n'est pas ma faute!!!"

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Katan, qui court pour se porter au secours de Rochel

Je n'ai cessé d'entendre crier la voix de Rochel

J'entends continuellement l'appel de la voix de Maître Rochel

Deux choses à expliquer :
1. La VO utilise le mot "appel", et je l'ai conservé, plutôt que "cri", parce qu'on peut crier de douleur, de colère, de suprise...
Alors que ce que Katan entend, c'est un appel. Un appel au secours. Il me semble que le sous-entendu est plus clair comme ça.
2. Katan dit "Rochel-sama". Ce qui est un niveau de politesse assez élevé. Il n'est pas faux de ne pas le retranscrire. Moi j'ai choisit de le traduire par "Maître Rochel", qui est également la solution retenue par Tonkan quand ils le traduisent. On aurait aussi pu dire "le Seigneur Rochel" par exemple.


Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Lucifer, à Katan accourut aider Rochel

Retire-toi.
Je ne t'ai pas fait demander.

Vas-t'en.
Ce ne sont pas tes affaires.

Encore une fois, 2 choses :
1. En VO, Lucifer est très brusque, très froid et très sec quand il parle. "Sare. Yô wa nai." *regard mauvais*
==> la personne en face s'évanouit de peur. +_+
J'ai essayé de rendre un peu plus ça, en choisissant une phrase plus courte (2 syllabes), plus sèche, un peu moins polie.
2. La VO utilise le mot "yô" (affaire, occupation), et non pas le verbe convoquer ou faire demander (qlq'un). Alors pourquoi ne pas le conserver, tant qu'à faire? Surtout que ça passe bien là. Et c'est également plus court d'une syllabe.
C'est important, parce qu'en VO, Lucifer utilise les mots avec parcimonie. Il parle peu, sèchement, droit au but. Je pense qu'il faut essayer de rendre ça au maximum. Ca dépeint aussi le caractère du personnage, et l'atmosphère qu'il fait régner autour de lui.


Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Rochel, explications sur son corps et son état

Ce corps... en pleine décomposition...!!
Je possède toujours en moi la marque sacrée de ce maléfice qui m'a été destiné jadis...

Pour en finir à jamais, il me suffira simplement d'une greffe complète de l'organisme d'Alexiel

Ce... corps en décomposition!!...
Je n'en peux plus de cette malédiction que j'ai subi jadis c'est pourquoi...

Avec une nouvelle transplantation immédiate de l'organisme d'Alexiel, je retrouverais mon intégrité.

(suite)
Rochel, explications sur son corps
Même si ses cellules ont été réduites en bouillie dans mon corps pendant des siècles... il n'y a rien d'alarmant.

Longtemps en moi... A l'intérieur de moi, j'ai gardé les cellules de cette femme, comme une boue en transformation mais... tout va bien.

(suite toujours)
Rochel

En tuant l'ange salvateur, Alexiel ressucitera. Je pourrai m'emparer du pouvoir de l'Eteménanki et greffer une part de son corps grâce à la technique que nous connaissons.

En tuant le Messie, Alexiel pourra ressuciter, le pouvoir d'Etemenanki sera à nouveau entre mes mains... Avec sa technologie et un morceau du corps de cette femme à me transplanter, cela ira.

Voilà ce que moi je comprends des explications de Rochel sur l'état de son corps. Et c'est parfois assez différent de ce que dit Tonkam, dont je ne trouve d'ailleurs pas la justification dans les volumes suivants.
Pour moi, à priori, la "malédiction" dont on parle, ça a été une première greffe des cellules d'Alexiel, l'ange organique, dans l'ange inorganique. Et évidemment, ça a mal tourné : Rochel se retrouve dans cet état.
Et surtout... les fautes de français sont ainsi corrigées...

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Baal, à son espèce de dragon

Admire ce magnifique paysage qui nous fait part de sa désolation

(ndVassago : Oh! Un paysage qui parle! O_O)

Regarde ce panorama resplandissant de désolation

Baal
Maintenant que son réveil s'est déclenché, ce paradis nous appartient et il me paraît opportun de libérer nos sentiments les plus profonds

Grâce à son réveil, nous allons à présent facilement pouvoir assouvir nos désirs les plus profonds

Raphaël, à propos de Sara
Elle présente les mêmes symptomes que... lorsqu'elle était la proie de Sevoth-tart dans le "manoir blanc".
Cependant, elle croit dur comme fer qu'elle est enceinte, malgré l'absence de foetus...
Exactement... elle est comme cette chère Sevy l'était, dans son "manoir blanc".
Et le cas de cette fille est semblable, elle aussi croit être enceinte, même s'il n'y a pas de foetu.

Quand Sara était prisonnière de Sevy, elle ne s'est jamais retrouvé dans cet état,elle était juste aveugle... En revanche, Sevy elle, se trouvait dans le même état de semi-conscience et délirait quand elle était enceinte, comme Sara à présent.
Je remets donc les choses en ordre en reprenant ce passage.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Mikaël à Raphaël, à propos de Setsuna

Si vraiment le réveil d'un ange organique dépend de sa troisième paire d'ailes, alors pourquoi ses cheveux ne sont-ils pas devenus noirs comme ceux d'Alexiel...?

Si la réapparition de la troisième aile a causé le réveille de l'Ange Organique alors pourquoi est-ce que ses cheveux n'ont pas changé de couleur pour devenir noirs comme ceux d'Alexiel?...

Je profite de la correction de la première partie de la phrase (correction du système de cause à effet + correction de la "troisième PAIRE d'ailes... *regard blasé à ce sujet*), pour rappeler que comme on l'a vu dans les tomes précédents, l'esprit, l'âme des anges, semble définir leur aspect extérieur.
Ainsi, la longueur et la couleur des cheveux de Gabriel sont dut à son élément : l'eau. Pareil pour les cheveux de Mikaël.
De la même manière, on peut penser que Kira Sakuya ressemble autant à Lucifer parce que pour la première fois l'âme de celui-ci a résidé suffisament longtemps dans un corps humain pour le modeler à l'image de son premier corps, au cours de sa croissance.
Et donc, dans ce passage, Mikaël s'étonne parce que si l'âme d'Alexiel s'est vraiment réveillée, Setsuna devrait subir des transformations corporelles, en commençant par la couleur des cheveux par exemple (Les cheveux semblent être quelque chose que l'esprit peut facilement modifier apparement).

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Belial à Baal

Le fait d'avoir été la maîtresse du prétendu Prince des Ténèbres Lucifer ne vous permet pas de manquer de respect à de la princesse.

Le fait d'avoir été la prétendue maîtresse du Prince des Ténèbres, Lucifer, ne vous autorise pas à manquer de respect à ma Princesse souveraine.

>_<
Sans commentaires.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Belial, à Setsuna

En dépit de mon appartenance à la classe des Satans ne devrais-je pas profiter de mes subalternes?

Eh oui, je ne suis pas aussi intègre pour vous rendre la princesse sans rien en échange.

Néanmoins, je suis aussi un Satan et la maîtresse des dragons un bon placement.

Ainsi... je ne vais pas vous rendre simplement et gentiment la princesse.

Baal, à Belial

Tais-toi !!

Tu es mal placée pour altérer la personnalité de cette honnorable personne!

Tais-toi!!!

Tu me provoques en déformant ses sentiments (ceux de Lucifer), toi qui n'est qu'un beau parleur rusé!

Un ange, à propos de Rochel
Avons-nous le trône porté sur une effroyable créature...!?
(ndVassago : mais qu'est-ce que ça veut dire, c'est pas français ça!!! >_<
*s'arrache les cheveux*)

N'avons-nous pas porté sur le trône une créature effroyable?

Setsuna à Uriel, à propos de l'oeuf qui est sensé détruire les démons et les incroyants
Si je comprends bien... tu t'en es servi contre Katô...!?
Non tu... t'es servi de Katô?!...

Comment Katô serrait-il encore vivant si Uriel s'était servi de l'oeuf contre lui? Et aussi... comment aurait-il pu s'en servir sans qu'on le remarque et UNIQUEMENT contre Katô, vu comment il fonctionne??? Chez Tonkam, ils ne réfléchitssent absolument pas à ce qu'ils traduisent -_-. En admettant que la VO laisse à se tromper à ce sujet, bien sûr.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Setsuna à propos de l'oeuf

Cette arme n'agissait que sur les âmes maléfiques...!?

Cette arme maléfique n'agit PAS que sur les âmes démoniaques?!...

Je pense que Tonkam a juste oublié la négation dans cette phrase, parce que sinon c'est correct.

 

Tome 1 :: Tome 2 :: Tome 3 :: Tome 4 :: Tome 5 :: Tome 6 :: Tome 7 :: Tome 8 :: Tome 9 :: Tome 10
Tome 11 :: Tome 12 :: Tome 13 :: Tome 14 :: Tome 15 :: Tome 16 :: Tome 17 :: Tome 18 :: Tome 19
Tome 20

wallpaperswinamp skinsfanficslienscontactinfo site