Home
 
Updates
 
Histoire
  Résumé de l'histoire
Résumé par tomes
L'univers d'Angel Sanctuary
 
L'auteur : Kaori Yuki
 
Personnages
  Anges
Démons
Humains et autres
 
Galeries d'images
  Couleur
Noir et blanc
OAV
 
Précisions sur la VF
 
Inspirations
  Anges
Démons
Divers
 
Musique
  Download
Discographie
Inspiration musicale
 
Mailing list


Précisions sur la version française : tome 2

Précisions générales:

Vraiment pas grand chose à dire sur la traduction du tome. Juste l'inversion entre le nom et le prénom de KIRA Sakuya (voir les notes du tome 3), et le mot "sempai" totalement éliminé, et généralement remplacé par le nom ou le prénom du personnage normalement appelé "Sempai". Mais les traducteurs sont sensés être dans l'obligation d'éliminer TOUS les mots étrangers, et oui, ce n'est plus une traduction sinon. C'est donc tout à fait normal, bien que dans ce cas, ce soit particulièrement dommage. On perd beaucoup.

Sempai: Terme japonais intraduisible en français. Au japon, il existe des espèces de binômes type, avec un des deux membre plus âgé, le "sempai", sage et calme, qui guide, conseil et apprend au plus jeune, fougueux et énergique, "le kôhai", à se maîtriser. Il s'agit souvent d'une relation très forte. Dans Angel Sanctuary, Setsuna donne rarement son vrai prénom à Kira, pour ne l'appeler que "sempai", ce qui exprime bien ce qu'est Kira pour lui. Ce terme, à lui seul, explique toute la relation Kira/Setsuna. Tonkam le conserve enfin tel quel pour la première fois dans le volume 8 (alors que Setsuna l'utilise dès le tome 1).
Kira n'est pas le seul à être appelé ainsi. Yue Katô étant l'aîné de Setsuna, il se voit aussi régulièrement qualifié de "Sempai".

Roshieru: Le nom de "Rochel", en japonais. Si on avait voulu le retranscrire de la façon la plus proche possible, il aurait fallut choisir "Roshiel", "Rosiel", ou éventuellement "Roshel". Dans les art-books, il est toujours écrit "Rosiel". C'est ce que j'aurai dû choisir, mais j'ai pris dès le départ l'habitude de l'appeler "Rochel", comme je l'avais lu en français. Aussi ai-je conservé cette transcription. Je pense que c'est le seul personnage pour lequel je l'ai fait. Le reste du temps, j'ai pris la transcription des arts-books, ou des vrais noms des personnages "mythologiques" dont l'auteur s'est inspiré.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Alexiel (dans le corps de Setsuna), à Rochel
Rochel...!!! Nous en avons déjà parlé, tu le sais très bien! Tant que tu me solliciteras par l'entremise de ton "mirroir", tu seras complètement à ma merci. Tu n'arriveras jamais à me vaincre!!
Rochel!!... Je te l'ai déjà dit : cesse de rechercher l'image qui réfléchit la tienne. Cela sera ta perte. Tu ne me vaincras jamais!

C'était une phrase difficile à traduire. Je pense qu'il faut bien connaître le manga pour la comprendre. Alexiel "reproche" à son frère de rechercher sa propre image dans celle de sa soeur, sa soeur jumelle. L'image de ce qu'il était autrefois peut-être, ou quelque chose comme ça. Mais il ne peut pas retourner en arrière dans tous les cas.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Setsuna, à Kurai, après avoir tué Katô.
Nooon! Ca suffit!! Dans ma tête... tout bouge! Arrêtez!
Arrêtez!! Encore cette voix, dans ma tête, qui me domine!!..

La voix d'Alexiel ou celle du Glaive Divin? Je ne sais pas du tout.
J'ai changé cette phrase pour coller plus au japonais, parce qu'elle nous donne l'information de la présence d'une voix dans la tête de Setsuna. Information manquante en français.

 

Tome 1 :: Tome 2 :: Tome 3 :: Tome 4 :: Tome 5 :: Tome 6 :: Tome 7 :: Tome 8 :: Tome 9 :: Tome 10
Tome 11 :: Tome 12 :: Tome 13 :: Tome 14 :: Tome 15 :: Tome 16 :: Tome 17 :: Tome 18 :: Tome 19
Tome 20

wallpaperswinamp skinsfanficslienscontactinfo site