Rien à dire sur la
traduction de ce tome 3. Sauf peut-être l'inversion
entre le nom et le prénom de KIRA Sakuya.
"Sakuya" n'est pas le nom de famille de Kira.
C'est son prénom. Il est donc logique que son père
l'appelle "Sakuya".
Au Japon, on appelle plus facilement les gens par leur nom
de famille, raison pour laquelle Setsuna par exemple, appellera
Sakuya : "Kira".
En fait, la plupart des personnages, en dehors de son père
et de Kurai, l'appellent par son nom de famille. Son père
ma foi... parce qu'il est son père. Et Kurai, probablement
parce qu'elle est une princesse de haut rang et peut se
le permettre, et également parce qu'elle est une
petite effrontée qui n'a que faire des convenances.
"Kira" est son ami, elle se permet de l'appeler
par son prénom : "Sakuya".
Maintenant, pourquoi Tonkam n'utilise pas ici le prénom,
alors qu'il est dans la VO? Je ne sais pas.
Le fait est que j'ai moi-même cru pendant très
longtemps que "Kira" était le prénom,
et "Sakuya" le nom de famille, peut-être
est-ce égalment le cas de Tonkam. Mais les art-books
sont très clairs sur le sujet, il s'agit de: Monsieur
Sakuya KIRA.
Aucun doute possible. Evidemment, la traductrice elle, ne
pouvait sans doute pas s'aider des art-books.
Lady Hawk: C'est le film dont parle Sara quand
Setsuna se réveille après avoir visité
Kira dans sa cellule. Il est sans doute un peu vieux maintenant,
mais je me souviens l'avoir aimé quand je l'ai vu.
La façon dont Setsuna se déplace en rêve,
uniquement avec son âme, est appelée "projection
astrale".