Home
 
Updates
 
Histoire
  Résumé de l'histoire
Résumé par tomes
L'univers d'Angel Sanctuary
 
L'auteur : Kaori Yuki
 
Personnages
  Anges
Démons
Humains et autres
 
Galeries d'images
  Couleur
Noir et blanc
OAV
 
Précisions sur la VF
 
Inspirations
  Anges
Démons
Divers
 
Musique
  Download
Discographie
Inspiration musicale
 
Mailing list


Précisions sur la version française : tome 4

Précisions générale:
Peu de choses à redire à ce tome. Si cela pouvait être tout le temps comme ça...
Je signale juste au passage que pour retranscrire les petits noms affectueux que Katô donne à Setsuna, comme par exemple "Set-chan", la traductrice use de subterfuges assez efficaces, comme de le faire appeler "gamin".
L'idéal aurait été de le laisser tel quel avec par exemple à la fin une petite note explicative. Mais il faut savoir que les traducteurs n'ont souvent pas cette possibilité, et sont obligés d'éliminer tous les mots étrangers. Ils n'ont donc parfois pas d'autres choix que de trouver des solutions un peu tirées par les cheveux. On ne peut pas leur en vouloir pour ça : d'une part ce ne sont pas des erreurs, de l'autre c'est loin d'être facile, et je ne me suis donc pas attardée à corriger ça.
Autre exemple : A un moment, Setsuna appelle Katô son "aîné". Le mot qu'il utilise est "sempaï", comme pour Kira. "Ainé" est une solution satisfaisante dans ce cas là, même si on perd un peu du sens du mot d'origine. Seulement il n'existe pas d'équivalent en français, et il faut bien trouver une solution.

Ragnarok: Mot utilisé par Sevy. Dans la mythologie nordique, c'est le nom de la dernière bataille qui vera la destruction des Dieux et la fin du cosmos. Il sera précédé du plus terrible des hivers, qui durera pendant 3 ans.

Yggdrasil: Deuxième référence aux mythologies nordiques. Yggdrasil, l'arbre du monde, est un arbre géant qui relie tous les mondes. Trois puits reposent à sa base : le puit de la sagesse, du destin, et la source de toutes les rivières.
Il y a d'autres habitants dans l'arbre, tel l'écureuil Ratatosk (Dents Agiles), ou le serpent de l'arbre Vidofnir. Les racines sont sans cesses dévorées par Nidhogg, également cité dans le manga.

Nidhogg: Serpent monstrueux qui dévore perpétuellement les Racines d'Yggdrasil, menaçant de le détruire. Ce serpent se bat continuellement avec l'aigle qui est perché au sommet de l'arbre.

Ces trois définitions n'étant pas assez importantes pour faire l'objet d'un paragraphe entier dans la section "références diverses", je les met simplement ici, à titre indicatif.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Kira (le père), à Kira (le fils)
Kira?... C'est toi?... Tu n'es pas blessé? Ca va?
Sakuya?... Tu es sain et sauf?... Sakuya...

Aucune faute de traduction ou de français ici. Par contre, Kira senior ne dit pas "Kira", mais "Sakuya".
J'en profite donc pour expliquer ceci : "Sakuya" n'est pas le nom de famille de Kira. C'est son prénom. Il est donc logique que son père l'appelle "Sakuya".
Au Japon, on appelle plus facilement les gens par leur nom de famille, raison pour laquelle Setsuna par exemple, appellera Sakuya : "Kira".
En fait, la plupart des personnages, en dehors de son père et de Kurai, l'appellent par son nom de famille. Son père ma foi... parce qu'il est son père. Et Kurai, probablement parce qu'elle est une princesse de haut rang et peut se le permettre, et également parce qu'elle est une petite effrontée qui n'a que faire des convenances. "Kira" est son ami, elle se permet de l'appeler par son prénom : "Sakuya".
Maintenant, pourquoi Tonkam n'utilise pas ici le prénom, alors qu'il est dans la VO? Je ne sais pas.
Le fait est que j'ai moi-même cru pendant très longtemps que "Kira" était le prénom, et "Sakuya" le nom de famille, peut-être est-ce égalment le cas de Tonkam. Mais les art-books sont très clairs sur le sujet, il s'agit de: Monsieur Sakuya KIRA.
Aucun doute possible. Evidemment, la traductrice elle, ne pouvait sans doute pas s'aider des art-books.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Kira, à propos de Setsuna qui veut qu'il plante la dague dans son coeur (on voit la précédente incarnation d'Alexiel derrière Kira)
Comptes-tu réellement me faire subir tout ce que tu as enduré toi-même?
Tu comptes sur moi pour te tuer de mes mains, tu veux que je subisse encore la même chose (sous entendu: la même douleur)? Tu es cruel!


Super compliquée la phrase d'origine. ; _ ;
Je n'ai pas fait beaucoup mieux que Tonkam. Là en fait, à mon avis, il ne faut pas comprendre que Kira accuse Setsuna de vouloir lui faire subir la même chose que lui, comme une vengence.
Il l'accuse plutôt de l'obliger à tuer à nouveau Alexiel, de lui faire subir encore une fois ça. Visiblement, la tuer avait été pour lui une grande douleur.
La phrase en japonais laisse plein de blancs, se veut très floue. Du coup je n'ai compris que parce que je connais l'histoire sur le bout des doigts. Dans ces conditions, il n'est pas étonnant que la traductrice de Tonkam s'y soit cassé les dents.

 

Personnage
Version Tonkam
Autre version possible
Sevy, à Barbiel, l'assistante de Raphaël venu le représenter au Conseil
Même son assistant, qui n'a pas daigné lui non plus nous montrer le bout de son nez, est plus méritant que cet espèce de dévergondé.
Passons... Vous êtes toujours meilleure que cet autre mal appris qui n'a même pas daigné envoyer un assistant!
(L'autre mal appris, on comprend qu'il sous entend "Mikaël")

L'assistant de qui, peut-on se demander dans la version de Tonkam. Heureusement, Dubiel arrive tout de suite derrière pour nous le dire. Donc ça passe encore à peu près. Mais dans la VO en revanche, on voit tout de suite à qui Sevy fait référence.

 

Tome 1 :: Tome 2 :: Tome 3 :: Tome 4 :: Tome 5 :: Tome 6 :: Tome 7 :: Tome 8 :: Tome 9 :: Tome 10
Tome 11 :: Tome 12 :: Tome 13 :: Tome 14 :: Tome 15 :: Tome 16 :: Tome 17 :: Tome 18 :: Tome 19
Tome 20

wallpaperswinamp skinsfanficslienscontactinfo site